數位行銷與網站製作台灣標準詞彙對照表

數位行銷與網站製作台灣標準詞彙對照表

前一陣子台灣因為 Google 翻譯中,video 被強行改為「視頻」一字,而出現了對大量使用中國用語的反省。為了維持文章品質,這次想整理一些與公司業務相關的標準詞彙,避免未來在撰寫文章時,使用錯譯的文字,造成閱讀上過程中,無法參照其他有用文獻的情形。

為什麼要學「標準詞彙」

acf language fallback in 數位行銷與網站製作台灣標準詞彙對照表
外掛 ACF Pro 宣布將台灣繁體中文 (zh_TW) 作為香港繁體中文 (zh_HK) 的遞補語言

更有效的取得參考來源

透過提供正確的標準詞彙,可以讓使用者在搜尋資料時,更快找到有權威性的官方來源。

專業程度差異

在科普文章中,我們會看到台灣獼猴這種俗名,但是在正式的期刊上,科學家們會使用 Macaca cyclopis 來稱呼這個物種。

為了讓標準詞彙仍然在市場保有一席之地

現實很殘酷,如果沒有人繼續使用標準詞彙,這樣未來 Google 與 Microsoft 等資訊大廠,就會放棄台灣中文的本地化專案。

Microsoft 自 Win 10 開始,便沒有專屬於香港中文的中文版。WordPress 外掛 Advanced Custom Fields Pro,將台灣繁體中文作為香港繁體中文的遞補語言 (language fallback),也就是沒有人製作香港繁體中文的話,便以台灣繁體中文為標準。

政治歸政治,翻譯歸翻譯

too political in 數位行銷與網站製作台灣標準詞彙對照表

撰寫這種文章,可能招致一些「為什麼要這麼政治」的誤解。但是回歸到公司創立的精神「We don’t sell garbage.」對於內部員工,比起大量產製文章,我們同樣重視文章的品質,因此參考來源與內容的正確性就更加重要。

有一派的社群譯者稱詞彙的互相影響屬於「語言流動」的一部份,但是這種說法只是規避了譯者「創造詞彙」的使命。在台灣,許多內容,尤其是行銷業界(特別是電子商務),長期仰賴中國詞彙,其結果就是整個行銷產業的發展都以中國馬首是瞻,如「雙十一」、「雙十二」檔期,而放棄了以台灣市場為出發點的創新。這種未經思辨、轉譯,直接概括承受,對於知識的內化會造成負面的影響。

更重要的是,從長遠來看,一旦兩個市場上使用的詞彙並無二致,這樣 Google、Microsoft 是否還會願意針對這個詞彙撥出資源翻譯呢?如果今天官方手冊與執行指南使用的是「搜尋系統最佳化」,但整個市場都在講「關鍵字優化」,這樣官方內部人員未來對於「翻譯台灣繁體中文版本」的誘因,可能會大幅下降。

分享一個小故事。愛奇藝在當初準備推展台灣市場時,曾經在 104 上開出一個職缺,能力需求列出了「熟悉台灣用語」一項。連中國廠商都知道語言變體的重要性,我們怎麼能不思進取呢?

如何正確服用本文

這篇文章的目的,不在於簡單地指出「A 對,B 錯」。作為「對照表」,這裡列出的詞彙,是要提供給產業相關人士進行交互參照的。今天我在中國網站看到「矢量圖」,我們的腦中就需要可以將它轉換為「向量圖」的能力;同樣的,我們看著中國網站的「視頻」,心中就可以想起「影片」,反之亦然。

因此,建議在閱讀這篇文章的你,要同時熟知兩種語言變體的差異,這樣才能在閱讀其他文獻時,更有效率地得到資訊。畢竟,今天如果你面對中國客戶,或是在中國網站搜尋資訊,卻勉強使用「搜尋系統最佳化」,也不是本文的初衷。

本文定義的「標準詞彙」,是根據 Microsoft Language Portal 與 Google 說明中所涵蓋的中文詞彙。「其他詞彙」除了中國用語外,亦包含其他俗稱。

撰寫本文的同時,相信有許多未能窮盡的詞彙,因此如果有任何錯誤,或是其他疑問,隨時歡迎與我們聯繫。

標準詞彙:行銷篇

英文標準詞彙其他詞彙 (包含俗稱與中國用語)
SEO搜尋引擎最佳化搜尋引擎優化、關鍵字優化
optimization最佳化優化
enhancement強化優化
improvement改善優化
big data巨量資料大數據
podcast播客 (Microsoft) / podcast (不翻譯)播客
blog部落格博客
blogger部落客博主
CTA (call to action)行動號召行動呼籲
CVR (conversion rate)轉換率轉化率
dynamic feed動態饋給 (Google Ads)動態 feed (feed 未翻譯)
feed摘要feed
responsive ad回應式廣告響應式廣告
rich results複合式搜尋結果富媒體搜尋結果
ad extension廣告額外資訊廣告附加信息
message訊息信息
information資訊信息
hacker駭客黑客
quality品質質量
macro/micro conversion大型/小型轉換關鍵/微型轉換

標準詞彙:網站技術篇

英文標準詞彙其他詞彙 (包含俗稱與中國用語)
meta data中繼資料元資料
pseudo element虛擬元素偽元素
dashboard資訊主頁儀表板
cache快取緩存
memory記憶體內存
robots漫遊器 (用於 SEO 的語境)機器人
spider自動尋檢程式蜘蛛、網路蜘蛛
crawl檢索
crawler檢索器網路爬蟲、爬蟲拜訪
index索引、進行索引抓取 (簡體中文版《谷歌搜索引擎优化初学者指南》標準詞彙)
padding邊框間距內距
margin邊界外距
cursor游標鼠標
render轉譯渲染
vector向量矢量
Proxyproxy (不翻譯)反向代理伺服器
module模組模塊
responsive design回應式設計響應式設計、自適應設計
adaptive design適應性設計 (參考 adaptive learning 翻譯)自適應設計
breadcrumbs導覽標記麵包屑
callback function回呼函數回調函數
Internet網際網路互聯網
improve改善優化
layout版面配置版型、版式、佈局、布局
script指令碼腳本
clone複製克隆
duplicate複製複製
bulk大量批量
extension擴充功能 (Google Chrome)、擴充、副檔名插件、擴展、擴展名
cheat sheet速查表作弊表
template範本模板
sidebar資訊欄側邊欄
Bluetooth藍牙 (官方正式要求)藍芽
LCP (Largest Contentful Paint)最大內容繪製時間最大內容渲染時間
FID (First Input Delay)首次輸入延遲時間首次輸入延遲
CLS (Cumulative Layout Shift)累計版面配置轉移累積佈局偏移
digital數位數碼

結語

這篇文章或許會招致主張「市場導向」的批評,認為我們應該用客戶「聽得懂」的詞彙,而非堅守「標準」詞彙,但是如果我們回歸到一切的根源,今天為什麼客戶「只聽得懂」特定的詞彙,而非「標準」詞彙?難道作為資訊傳遞者的我們不需要負任何責任嗎?

秉持著 We don’t sell garbage 的精神,applemint 也會持續改進,針對舊文章使用的語言,再進一步檢查,確保文章使用的詞彙都符合上述的標準詞彙。另一方面,回到本文撰寫的初衷,我們希望能夠藉由這個議題,不僅希望能夠逐漸讓標準詞彙重新取得市場的話語權,也希望讓更多的人知道,身為一個小型企業及資訊傳播者,我們能夠如何善盡自己在社會上的職責。

參考資料

從這裡聯絡 applemint!

Eric Chuang

相關文章

與我們聯繫